HANS von AIBERG'İN YENİ YAZILARI
- 45 :
Selam
Hanifcandaşlar
Selam Sevgideğerliler
”Congratulation & Celebration”
Bu hangi dilden acaba?
Latince gibi duruyor. &=E (latince ve) demek...(Fransızca et). Bunun hangi
dilden oldugunu anlamak için sesli olan "Pronouncation”a ihtiyacımız
var. Yani biri telaffuz etmeli... Pro(ön) noun(isim) bunlar da latince gibi
duruyor...
Yahoo
şöyle yazmış:
Messages Messages Help
Reply | Forward | View Source | Wrap Lines | Delete | Remove Author | Previous |
Next Message Index
”Messages”=Mesaj (lar) Latince ama “s” çoğul ekinden İngilizce
telaffuz etmemiz gerektigini anlıyoruz.
“Help”
>>> İngilizce değil. Angloca Hjelp ve Saksonca Hilfe, yine İngilizce
değil...
”Reply”=Latince/İngilizcesi “answering” olmakla birlikte, Angloca
“answorden”, Saksonca “antworten”, İngilizce kayıp... Reply ise
replique (metin) kelimesindeki gibi Latince.
"Forward"=Angloca ve saksonca foreworth (Öne-ileri). Böyle olmasaydı,
For=için ve Ward=Ödül demek gerekecekti...
”View”=Latince “Vue”, “vidi”, görmekten görünüm, Fransızca
“Vue”=Manzaradan, İngilizceye devsirme-uyarlama...
”Source”=Latince kaynaklı, İngilizce ile ilgisi bile yok.
“Wrap”=Gerçekten
İngilizce (nihayet)
“Line”=Latince
hat-çizgi (s) eki de İngilizce çoğul...
”Delete”=Latince (Deluation=Çözme, leke giderme-silme).
“Re”
öne eki "Yinelemek", “Move”=Aslı “mouve”, kıpırdamak,
hareket etmek ikisi de Latince... (Fransızca örneğin “mouvement”)
”Author”=Otorite kişi, yazar ve Latince...
”Previous”=”Pre”=Ön, önceki “vious”:Görünüm, “vue” gibi
Latince...
”Next”= Angloca “nekst” , Saksonca “naechst” (“nekst” okunur).
Bir sonraki
demek...
“Index”=Latince
“indiss” (kırılma ya da içerik demek)
Bunlar sayfayı açtığımızda gördüğümüz kelimeler... Ve de İngilizce
(mi acaba).
"Bir
şehri İstanbul ki..." diye başlayan divan şiirinde sadece “DIR”lar
Türkçedir, kalanı ise bambaşka bir dilden... Yani grameri (fasih olanı) Türkçe
olmakla birlikte “dir” son eki dışında
Türkçe yoktur.
İngilizce de öyle: Eğer ben konu başlığı yazıyı seslendirmeseydim
Latince idi, seslendirseydim (“kangrıçıleyşın end selebreteyşın”) İngilizce
olduğu belli olacaktı, tıpkı "Bir sengine yekpare acem mülkü
fedaDIR" daki “DIR” gibi.
”Dır” olmasaydı (Fasih=Gramer Türkçe olmasaydı) o şiirin dörtte-üçü
Farsça ve kalanı da Arapça olacaktı. “DIR” soneki işi fasih kıldı (Türkçeleştirdi).
“Subject” (Latince konu)nun hangi Fasih dilden telaffuz edildiğini
anlamayacaktık.
Ve Kur'an'da kuşkusuz, Sami dillerinin Arabi Fashı (Grameri ve sintaks
bilgisi) üzerine indirildi.
Rabbena (Rab=İbranice, ilk kez Musa'ya getirildi) sondaki bizim anlamına gelen
ek ise (“inna”dan) Arapça...
“Atina”=Latince
“Fil”=Arapça
“Dünya”=Sankritçe...
İşte
bizlere Fasih Arapça...
İşte "Rabbena Atina fiddünya..."
Süleyman Belkıs'a yazdıgı mektuba AYNEN şöyle yazdı:
"BismillahirRahmanirRahim"
“Bi”=(Germence=By,
bei, begin, beginnen)
”İsm”=Aramice
”Rahman-Rahim”=SANSKRİTÇE
Kur'an Fasih bazı (Grameri) Arapça olan “international” bir dildir. “İnterneyşınıl
dersen İngilizce; “Enteğnasyonal” dersen Fransızca;
“Interrnatzionale” dersen İtalyanca; “Internacional”, İspanyolca vb.).
Ama nasıl okursan oku, sadece onu FASİH yaparsın, fakat Latince olduğu
gerçeğini asla değiştiremezsiniz.
İşte "Fasih ve Arapça" kelimelerinin sırrı...
Rabbi zıdni ilmi...
8
Nisan 2002
|